Trong trường hợp thứ ba của viên Kim cương, vào thời đó là bản chép tay. Sau khi nói về việc ban cho, net kiêng, rên rỉ, luyện tập, nirvana và nhiều nữa bỏ qua. Tôi thực sự có thể có trong thời gian của đức phật, có thể sẽ được bỏ qua trong ghi chép, thay thế bằng những biểu hiện như "những gì được cho là như vậy", điều này cũng có thể. Ngoại trừ một trường hợp, Kim cương không có trong bản kinh thánh 20 ngàn ca ngợi pranab. Đức chỉ ra rằng một phần của nội dung bị mất, hỏi để bổ sung, có thể được điền vào các từ màu đỏ, có sự khác biệt; Sau đó, khi SAO chép, phông chữ có cùng kích cỡ và màu sắc, không có sự khác biệt. Vì vậy, phiên bản tương tự của kinh, có một chút khác biệt trong nội dung, điều đó là bình thường và nên được đối xử một cách hợp lý. Thí dụ, cuốn "prajna mazen" do rahula viết, được dịch sang tiếng tây tạng sau khi được trích ra từ cuốn "lý thuyết về trí tuệ vĩ đại". Ông nói về một đoạn của "prajna jozan" và nói, "như rahula đã nói, thì đó là bằng chứng của rahula." "Đại trí tuệ" không nói là của ai, "đại trí tuệ" dịch tất cả các "prajna ruizan" sang tiếng trung quốc. Ví dụ, trong thời sui, người ấn độ là asjali và cao tăng hakdian nói rằng rahula là một đệ tử của bồ tát kiva, và câu trích dẫn này xuất hiện trong thuyết trí tuệ vĩ đại, dường như có sự mâu thuẫn. Nhưng sư phụ bolton đã cảnh báo chúng ta về hai điều đầu tiên là sư phụ bolton đã nói trong cuốn "nguồn của boughton" rằng rahula là sư phụ của thần cây rồng. Thứ hai, ông chủ button đã trích dẫn lời phát biểu của kinh lunga sutra, lời giải thích của kinh nguyệt này, tôi không thấy trong tiếng tây tạng, tôi ước tính rằng ông chủ buton dễ dàng đọc các trích dẫn của tiếng phạn. Trong đó, khi nói về sự tiếp tục của asjus lê, sau rahula, nói là bồ tát cây rồng. Từ đó, có vẻ như rahul không phải là một đệ tử của thần cây rồng, mà là một vị thầy. Và có một bài hát ở phía trước của "mian hyun" hay "mian hyun, rõ ràng là" có nghĩa là "cây rồng" và "thê-va". Dựa trên điều này