FABET-Emily dickinson không phải lúc nào cũng nói tiếng anh trai vượt ngàn chông gai concert địa phương

Không phải tất cả những bài thơ của Emily dickinson đều nói tiếng địa phương. Đó là một bản nhạc cổ điển, và gần như là một bản nhạc có vần điệu. Vì vậy, tôi đã sử dụng bản dịch tự nhiên để dịch nó thành văn hóa, và dịch nó thành văn hóa trung quốc với những giả thuyết hoàn toàn phù hợp với cấu trúc ban đầu và cả âm điệu và từ ngữ. Và dễ dàng làm cho nó không quá tinh vi phân nửa phân nửa phân nửa phân nửa hoặc thậm chí làm cho nó hoàn toàn có vần điệu. Một người bạn nói rằng bản dịch này đã phá vỡ bản gốc. Tôi nói rằng vượt qua là chắc chắn, bởi vì dickinson của bài thơ, không quá nghiêm túc hình thức, không bao giờ vì văn bản, đặc biệt là với vần điệu và từ ngữ, so sánh, nhiều lần sử dụng, sử dụng tốt, hiếm khi sử dụng sai, hiểu lầm, và FABET tôi ít nhất trong hình thức hơn so với cô ấy, điều này cũng là do lợi thế của trung quốc chữ viết, do đó, vượt qua là chắc chắn. Đó là một vụ tai nạn trên vai người khổng lồ. Come slowly – Eden! (205)BY EMILY DICKINSONCome slowly – Eden! Lips unused to Thee -- Bashful -- sip thy Jessamines -- As the fainting Bee -- và từ miệng của ông đến vị trí của ông thở dài và thán phục jasmina như là một con ong đạt tới cuối ông flower,Round her chamber hums –Counts his nectars –Enters – and is lost in Balms. Và nó đã được sử dụng quá muộn để tập trung vào canh hoa, nhấp nháp mật anh trai vượt ngàn chông gai concert hoa vào một chén nước hoa được dịch vào ngày 11 tháng 4 năm 2024

Copyright © 2021 Hanoi People All Rights Reserved