271 cao cao đánh bại lu thu thập shandong phiên bản ii - phần 1 cao cao cao cao

271 cao cao đánh bại lu thu shandong (phiên bản ii) - phần 1 của cao cao đội ngũ giáo viên, cao nhân, hạ hầu dun triệu tập, một báo cáo gần đây cho biết: yanzhou xue LAN, li phong trung sĩ tất cả ra để cướp, thành phố trống rỗng, có thể dẫn đến chiến thắng của quân đội tấn công, một trống. Yanzhou. Xue LAN và lý phong bất ngờ, họ phải đưa quân vào thành phố để đối đầu. Hứa châu nói: "tôi muốn lấy hai người này làm quà cho zhi". Hạnh phúc, và sau đó ra khỏi trò chơi. Lee phong và vẽ cây đinh, tiến về phía trước. Cho hai con ngựa, hứa chu giết lý phong dưới ngựa. Xue LAN vội vàng chạy trở lại, cầu treo li mã dừng lại. Xue LAN không dám trở về thành phố, đưa quân vào hoang mạc. Nhưng lại bị điều ly-đi Xi FeiMa tới ngay, một mũi tên bắn dây ngựa tiếp theo, quân đều KuiTao. Giang trạch dân liêu tu, tào tháo thu thập yanzhou, cheng yu xin quay trở lại để chọn puyang. Lệnh xu chu, ngụy cho các tiên phong, hạ hầu dun, hạ hầu yuan cho cánh tay trái, li dian, liêu trở thành cánh tay phải, lãnh đạo trung quốc, yu chi, lu tin sau khi kết hợp. Binh đến hồ dương, lữ bố tự giải thoát mình. "Hãy đợi trước mặt mọi người". Lữ bố nói: "tôi sợ ai đi?" Không nghe thấy tiếng nói của hoàng cung, binh sĩ zongmao, đinh giáo nổi giận. Chu chu ra. Hai mươi trận đấu, bất thắng. Ông nói: "lữ bố không phải là người duy nhất thắng". Chúng ta sẽ có một vụ nổ lớn ở đây. Sáu người sẽ tấn công lữ bố. Không đùa đâu, vung ngựa về thành phố. Thành phố uchida, nhìn thấy thất bại trở lại, vội vàng nhấn xuống cầu treo. Boo la lên; "Vào đi!" Tian nói: "ta lại hạ tào tướng quân lần nữa." Boo-doo-doo-doo-doo-doo-doo-doo-doo-doo. Trần cung vội vàng mở cửa phía đông, bảo vệ lữ bố già trẻ ra khỏi thành phố269 Cao Defeats Lu Bu và Recaptures ShandongCao đã xác định cường độ quân sự để trở về, and his generals Cao Ren and Xiahou Dun went to meet him. They informed Cao Cao that recent reports from scouts indicated that soldiers Xue Lan and Li Feng from Yanzhou had left the city to plunder the local populace, leaving Yanzhou vulnerable to an attack. Seizing the opportunity, Cao Cao led his army directly to Yanzhou. Xue Lan and Li Feng were caught off guard and had to lead their troops out of the city to confront Cao Cao's forces. Xu Chu expressed to Cao Cao, “I wish to capture these two as a gift for our first meeting.” Pleased, Cao Cao ordered Xu Chu to engage in a duel. Li Feng approached, wielding a halberd, ready for battle. The two clashed on horseback for two rounds until Xu Chu managed to behead Li Feng. Witnessing this, Xue Lan quickly retreated towards his formation but was intercepted by Li Dian at the drawbridge. Fearing to return to The thắp, Xue Lan his, led troops đến Juyi, nhưng unexpectedly, Lu Qian rode up và shot him down đi từ his horse, causing the enemy troops to scatter.As a result, Cao Cao regained control of Yanzhou. Following this victory, Cheng Yu advised Cao Cao to advance on Puyang. Cao Cao appointed Xu Chu and Dian Wei as the vanguard, Xiahou Dun and Xiahou Yuan as the left flank, and Li Dian and Le Jin as the right flank, Trong khi lực lượng quân đội liên bang tiến tới sếp Yu Jin và Lu. Lu Bu intended to lead his troops là quá battle personally, nhưng Chen Gong cautioned him: “ We shouldn ’ t engage yet; We must wait for our generals đến assemble. ” Lu Bu replied defiantly, “ sự thống dùng "I have đến fear? ” Ignoring Chen Gong's advice, Lu Bu his, led troops out, Brandishing his spear và hurling insults. Xu Chu stepped forward đến engage Lu Bu thảm a "-- NLS" duel. The hai fought fiercely for twenty rounds, with neither side gaining a clear advantage. Cao Cao remarked, “In a fair fight, Không phải là một người có thể defeat Lu Bu. "Consequently,Anh rất sent Dian Wei đến assist Xu Chu, và the hai generals began đến surround Lu Bu. Khoảnh after, Xiahou Dun and Xiahou Yuan charged in from the left, while Li Dian and Le Jin attacked from the right. Together, Sử dụng sử dụng ’ s six generals confronted Lu Bu. Overwhelmed, Lu Bu retreated towards the thắp. A general named Tian, Watching đi từ the thắp wall, lãnh thổ Lu Bu fleeing và quickly ordered the drawbridge đến nâu raised. Lu Bu shouted, “Open the gate!” The general replied, “I have surrendered to General Cao.” Angrily cursing Tian, Lu Bu had no hạnh phúc nhưng để đem lại sự bình yên cho phái trung ương Báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo báo cáo

Copyright © 2021 Hanoi People All Rights Reserved