[both Chinese and English] Ước muốn của tôi về cuộc sống mà tôi thích. and the pattern of life of life it offers has a homely grace. Đó chắc chắn là sự thật về cuộc sống của vô số cặp vợ chồng trên thế giới, một mô hình của cuộc sống mang lại một vẻ đẹp gia đình. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vasty sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. Nó khiến người ta nghĩ đến một dòng suối nhạt nhẽo, trải dài qua đồng cỏ xanh, bóng mờ, và cuối cùng biến thành biển mênh mông. Nhưng biển quá yên tĩnh, quá tuyệt vọng, quá yên tĩnh, bạn có thể đột nhiên cảm thấy sợ hãi. Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss. I recognized its social value. I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delights. Có lẽ đó chỉ là một cái nhìn lố bịch của bản thân tôi, và nó đã ảnh hưởng đến tôi rất nhiều vào thời điểm đó: tôi thực sự có một cuộc sống như hầu hết mọi người, dường như thiếu một cái gì đó. Tôi tuyên bố rằng cuộc sống này có giá trị xã hội, và tôi thấy nó đẹp đẽ và có trật tự, nhưng sự thôi thúc trong máu tôi khao khát một cuộc hành trình bạo lực hơn. Có một thứ gọi là nỗi sợ hãi và lo lắng. In my heart was desire to live more dangerously. I was not unprepared for jagged rocks and treacherous, shoals it I could only have change-change and the excitement of unforeseen. Trái Tim tôi khao khát một cuộc sống thú vị hơn. Chỉ cần có sự thay đổi trong cuộc sống -- và sự thúc đẩy không kể xiết -- tôi sẵn sàng bước lên những vách đá gồ ghề và đến những bãi biển đầy rẫy rặng SAN hô.